Vuoi scrivere sul blog?
Manda un email a linkcampusblog@gmail.com!
Ti aspettiamo!

giovedì 16 ottobre 2014

Eurilink: la costituzione italiana in lingua araba!



Sfogliando il catalogo della casa editrice Eurilink si scopre, con grande sorpresa, un testo di oltre 70 anni ma che continua a stupirci per il suo essere così straordinariamente vitale. E’ la Costituzione italiana, riproposta e tradotta in lingua araba con  un invito in prefazione all’ “impegno di custodirla e far vivere i suoi principi ogni giorno”.

Il testo “La costituzione italiana in lingua araba” fa parte della collana Link ed è un lavoro di traduzione a cura di Adnan Alì che racchiude, soprattutto, un profondo messaggio di scambio culturale e politico.
“Presentiamo questa opera al rispettabile lettore arabo, quale strumento di conoscenza e mezzo per avvicinarlo a questo Paese, in cui vive e di cui condivide la sorte con i suoi fratelli, cittadini italiani” così commenta nelle sue note Adnan Alì. La Costituzione italiana “definita dagli esperti di giurisprudenza come una della più raffinate ed equilibrate” è un modo per sfogliare i valori condivisi dei cittadini del nostro Paese e capirne le radici culturali del patrimonio di regole, diritti, doveri e principi condivisi. Rivestita di una nuova lingua, la costituzione tradotta e’ così un impegno a trasmettere al pubblico di lingua araba, deciso a vivere, lavorare o studiare in Italia, le radici e la storia stessa della nostra nazione.
Ma si tratta davvero di una semplice traduzione? 

Tradurre è riscoprire la grande attualità del testo approvato dall’ Assemblea Costituente nel dicembre 1947, “in quella Carta”, suggerisce Marcella Lucidi nella Prefazione alla traduzione, “troviamo i principi fondamentali per rispondere alle sfide epocali del nostro tempo: dalla centralità della persona e della sua dignità, alla tutela del pluralismo culturale e religioso, dalla laicità dello Stato all’affermazione dei diritti delle donne, al riconoscimento universale dei diritti sociali e di cittadinanza.
E’ una dichiarazione e una buona presentazione per chi decide di esprimere la propria identità culturale e si sforza di farlo nella lingua dell’ “ospite”; tradurre non è cambiare linguaggio o cedere ad un registro diverso, è luogo di scambio, dialogo di cultura e identità. 

L’orizzonte degli studenti di Giurisprudenza e Studi Internazionali della Link Campus University è una realtà come quella di Eurilink, un luogo dove  le tematiche emergenti del nostro tempo e le prospettive dibattute a livello internazionale trovano il loro giusto spazio. E’ cosi che la casa editrice Eurilink, e quindi Link Campus University, cerca di costruire un’azione di “ponte” culturale tra il lettore e la società globale, l’università e il mondo del lavoro, i cittadini tra loro e le istituzioni.

Nessun commento:

Posta un commento